10 expressões em espanhol que você precisa conhecer

August 2019 0 5K Report
  • Toda Matéria
  • Espanhol
  • 10 expressões em espanhol que você precisa conhecer

    Carla Muniz Professora licenciada em Letras

    As expresiones idiomáticas (expressões idiomáticas) são recursos da linguagem onde usamos uma frase cujo significado vai muito além do seu sentido literal.

    Por isso, a interpretação de uma expressão idiomática deve ser feita como um todo; não se pode tentar baseá-la na compreensão de cada palavra isoladamente.

    O Toda Matéria preparou uma seleção com 10 das expressões em espanhol mais usadas, onde você vai encontrar, para além do significado, a origem de cada expressão.

    1. Estar hecho un ají. (Estar com muita raiva.)

    Ají significa pimenta, que é um fruto geralmente de cor vermelha.

    No que diz respeito à simbologia das cores, o vermelho é aquela à qual se associam os sentimentos de fúria, raiva e irritação.

    Isso pode ser notado até mesmo nas redes sociais, onde os emojis que indicam esse sentimento são, praticamente sempre, de cor vermelha.

    Assim sendo, a expressão estar hecho un ají, indica que uma pessoa está muitíssimo irritada, furiosa, com raiva.

    VEJA TAMBÉM: Falsos Cognatos em Espanhol (Falsos Amigos)

    Estar a dos velas. (Estar duro.)

    Estar a dos velas é uma expressão que, se traduzida literalmente, significa “estar entre duas velas”. No entanto, enquanto expressão idiomática, significa estar duro; estar liso; estar sem dinheiro.

    Embora essa expressão da língua espanhola apresente diferentes versões para explicar a sua origem, uma das mais conhecidas está relacionada com as condições financeiras da família de uma pessoa falecida.

    O velório do membro de uma família de posses, geralmente é muito pomposo, com uma decoração repleta de flores e velas para todos os lados.

    No entanto, quando a família do falecido não possui muitos recursos, por vezes, o falecido é velado entre duas velas apenas.

    VEJA TAMBÉM: Números em Espanhol

    En menos que canta un gallo. (Em um piscar de olhos.)

    A expressão en menos que canta un gallo é utilizada para fazer referência a algo que acontece repentinamente; rapidamente; em um piscar de olhos.

    Não se sabe, ao certo, quanto tempo dura esse cantar do galo, mas a ideia é de que, assim como costuma começar sem que ninguém esteja à espera, também termina repentinamente.

    Ou seja, é um cantar bastante rápido.

    A frase idiomática indica que algo é feito de forma veloz, eventualmente em menos tempo do que aquele utilizado por um galo para cantar.

    VEJA TAMBÉM: Horas em Espanhol

    De tal palo, tal astilla. (Tal pai, tal filho.)

    Em espanhol, a palavra palo significa “pedaço de pau”. Já a palavra astilla, significa lasca (de madeira).

    A ideia principal do uso da expressão é indicar que uma astilla sempre tem semelhanças com o pedaço de pau de onde saiu.

    A expressão faz uma analogia com as semelhanças entre pais e filhos, sejam essas semelhanças físicas ou na maneira de ser e de agir.

    Assim sendo, a expressão é utilizada para dizer que os filhos, de uma forma ou de outra, acabam por sempre se parecer com os pais.

    VEJA TAMBÉM: Substantivos em Espanhol (Los Sustantivos)

    Andarse por las ramas. (Dar voltas; enrolar.)

    Em espanhol, a palavra rama significa "ramo" (de árvore). Em muitas árvores, os ramos acabam crescendo tanto, que se distanciam do tronco principal.

    O significado da expressão dá-se por analogia à essa situação e à forma de certas pessoas relatarem fatos e acontecimentos.

    A expressão é usada para indicar uma situação onde, em vez de ir direto a determinado assunto, a pessoa fica de rodeios, dando voltas e enrolando para dizer o que realmente quer ou precisa dizer.

    Ou seja, com os rodeios, acaba por se distanciar do assunto principal (assim como os ramos se distanciam do tronco).

    VEJA TAMBÉM: 20 verbos mais usados em espanhol

    Estar en la edad del pavo. (Estar na aborrecência.)

    Se traduzida de forma literal, a expressão significa “estar na idade do pavão”. No entanto, podemos dizer que estar en la edad del pavo, pode ser traduzida para o português como “estar na aborrecência.”

    Na adolescência, os jovens passam por alterações de comportamento, sociais e nas formas de reagir, que podem ocorrer devido a alterações hormonais e ao amadurecimento, comuns nessa época da vida.

    A analogia com o pavão dá-se pelo fato de se tratar-se de um animal muito suscetível a reações consoante alterações ocorridas no seu entorno. É um animal sensível, por exemplo, ao clima, a ruídos, à luz, etc., o que, às vezes, faz com que ele tenha reações inesperadas e surpreendentes.

    Em outras palavras, o pavão apresenta reações àquilo que acontece com ele, da mesma forma que os adolescentes apresentam reações às mudanças hormonais e demais alterações pelas quais passam.

    VEJA TAMBÉM: Artigos Definidos e Indefinidos em Espanhol

    Ser pan comido. (Ser fácil.)

    Essa expressão é indicada para dizer que algo é muito fácil de ser feito; muito fácil de ser realizado.

    A analogia, nesse caso, é feita tendo em conta ato de comer um pão.

    Trata-se de uma tarefa tão simples que pode ser realizada até mesmo por uma criança; não é uma ação que requeira muito esforço.

    Se compararmos, por exemplo, o ato de comer um pão ao ato de comer uma lagosta, a primeira ação é muito mais fácil de ser desempenhada.

    VEJA TAMBÉM: Verbos Regulares em Espanhol

    Estar hecho polvo. (Estar muito cansado.)

    A palavra polvo significa pó. Estar hecho polvo poderia ser traduzido literalmente como “estar reduzido a pó” ou "estar só o pó".

    Diz-se que a origem da expressão está relacionada com a história de uma pessoa idosa que teve que voltar para casa a pé, pois o carro que iria levá-la se envolveu em um acidente. Ao chegar ao seu destino, ela pronunciou a expressão por estar exausta.

    A expressão é utilizada para indicar que alguém está extremamente cansado, esgotado, nas últimas (no que diz respeito à disposição, energia). Provavelmente é feita uma analogia ao fato de “o pó”, em algumas situações, dar a ideia de algo que chegou ao fim.

    A expressão também pode ser utilizada para fazer referência a alguém que esteja muito abatido ou deprimido por conta de uma doença ou algum outro problema.

    VEJA TAMBÉM: Verbos Irregulares em Espanhol

    No dar pie con bola. (Não dar uma dentro.)

    No dar pie con bola é das expressões populares em espanhol mais usadas.

    Ela indica que uma pessoa tenta, inúmeras vezes, fazer algo e mesmo assim não acerta, ou seja, como dizemos em português, “não dá uma dentro”.

    A origem da expressão é bastante complexa e existem várias versões que tentam explicá-la.

    Atualmente, a expressão é tida como uma analogia a um lance de uma partida de futebol, onde um jogador tenta, por várias vezes, acertar a bola para fazer gol, mas não tem sucesso.

    VEJA TAMBÉM: Preposições em espanhol

    No tener abuela. (Não ser modesto.)

    A tradução literal da expressão seria "não ter avó", no entanto, ela é usada para indicar que uma pessoa não é modesta; que é um pouco arrogante.

    As avós são famosas por mimarem seus netos ao extremo. Para elas, seus netos são os mais bonitos, os mais inteligentes, os mais educados e por aí vai.

    Acredita-se que quem faz tais elogios a si próprio, o faça por não ter uma avó para fazê-los.

    Ou seja, na ausência ou inexistência de uma avó, a própria pessoa trata de se enaltecer de forma nada modesta.

    Ficou interessado em enriquecer os seus conhecimentos sobre a língua espanhola? Confira os conteúdos abaixo!

    • Apócope: regras de uso, exemplos e exercícios com gabarito
    • Diferença entre muy e mucho (regras e exercícios com gabarito)
    • Artículo neutro lo: uso, exemplos e exercícios com gabarito
    • Advérbios em espanhol: tabelas com exemplos traduzidos e exercícios com gabarito
    • Adjetivos em Espanhol: gênero, número, grau e muito mais
    • Artigos definidos e indefinidos em espanhol exercícios
    • Horas em espanhol: exercícios com gabarito comentado
    • Verbos em espanhol: exercícios com gabarito comentado
    • Espanhol no Enem: dicas infalíveis para você arrasar na prova
    • Gírias em espanhol que você precisa conhecer (Espanha)
    Carla Muniz Professora, lexicógrafa, tradutora, produtora de conteúdos e revisora. Licenciada em Letras (Português, Inglês e Literaturas) pelas Faculdades Integradas Simonsen, em 2002.

    Smile Life

    Show life that you have a thousand reasons to smile

    Get in touch

    © Copyright 2024 ELIB.TIPS - All rights reserved.