As expresiones idiomáticas (expressões idiomáticas) são recursos da linguagem onde usamos uma frase cujo significado vai muito além do seu sentido literal.
Por isso, a interpretação de uma expressão idiomática deve ser feita como um todo; não se pode tentar baseá-la na compreensão de cada palavra isoladamente.
O Toda Matéria preparou uma seleção com 10 das expressões em espanhol mais usadas, onde você vai encontrar, para além do significado, a origem de cada expressão.
Ají significa pimenta, que é um fruto geralmente de cor vermelha.
No que diz respeito à simbologia das cores, o vermelho é aquela à qual se associam os sentimentos de fúria, raiva e irritação.
Isso pode ser notado até mesmo nas redes sociais, onde os emojis que indicam esse sentimento são, praticamente sempre, de cor vermelha.
Assim sendo, a expressão estar hecho un ají, indica que uma pessoa está muitíssimo irritada, furiosa, com raiva.
VEJA TAMBÉM: Falsos Cognatos em Espanhol (Falsos Amigos)Estar a dos velas é uma expressão que, se traduzida literalmente, significa “estar entre duas velas”. No entanto, enquanto expressão idiomática, significa estar duro; estar liso; estar sem dinheiro.
Embora essa expressão da língua espanhola apresente diferentes versões para explicar a sua origem, uma das mais conhecidas está relacionada com as condições financeiras da família de uma pessoa falecida.
O velório do membro de uma família de posses, geralmente é muito pomposo, com uma decoração repleta de flores e velas para todos os lados.
No entanto, quando a família do falecido não possui muitos recursos, por vezes, o falecido é velado entre duas velas apenas.
VEJA TAMBÉM: Números em EspanholA expressão en menos que canta un gallo é utilizada para fazer referência a algo que acontece repentinamente; rapidamente; em um piscar de olhos.
Não se sabe, ao certo, quanto tempo dura esse cantar do galo, mas a ideia é de que, assim como costuma começar sem que ninguém esteja à espera, também termina repentinamente.
Ou seja, é um cantar bastante rápido.
A frase idiomática indica que algo é feito de forma veloz, eventualmente em menos tempo do que aquele utilizado por um galo para cantar.
VEJA TAMBÉM: Horas em EspanholEm espanhol, a palavra palo significa “pedaço de pau”. Já a palavra astilla, significa lasca (de madeira).
A ideia principal do uso da expressão é indicar que uma astilla sempre tem semelhanças com o pedaço de pau de onde saiu.
A expressão faz uma analogia com as semelhanças entre pais e filhos, sejam essas semelhanças físicas ou na maneira de ser e de agir.
Assim sendo, a expressão é utilizada para dizer que os filhos, de uma forma ou de outra, acabam por sempre se parecer com os pais.
VEJA TAMBÉM: Substantivos em Espanhol (Los Sustantivos)Em espanhol, a palavra rama significa "ramo" (de árvore). Em muitas árvores, os ramos acabam crescendo tanto, que se distanciam do tronco principal.
O significado da expressão dá-se por analogia à essa situação e à forma de certas pessoas relatarem fatos e acontecimentos.
A expressão é usada para indicar uma situação onde, em vez de ir direto a determinado assunto, a pessoa fica de rodeios, dando voltas e enrolando para dizer o que realmente quer ou precisa dizer.
Ou seja, com os rodeios, acaba por se distanciar do assunto principal (assim como os ramos se distanciam do tronco).
VEJA TAMBÉM: 20 verbos mais usados em espanholSe traduzida de forma literal, a expressão significa “estar na idade do pavão”. No entanto, podemos dizer que estar en la edad del pavo, pode ser traduzida para o português como “estar na aborrecência.”
Na adolescência, os jovens passam por alterações de comportamento, sociais e nas formas de reagir, que podem ocorrer devido a alterações hormonais e ao amadurecimento, comuns nessa época da vida.
A analogia com o pavão dá-se pelo fato de se tratar-se de um animal muito suscetível a reações consoante alterações ocorridas no seu entorno. É um animal sensível, por exemplo, ao clima, a ruídos, à luz, etc., o que, às vezes, faz com que ele tenha reações inesperadas e surpreendentes.
Em outras palavras, o pavão apresenta reações àquilo que acontece com ele, da mesma forma que os adolescentes apresentam reações às mudanças hormonais e demais alterações pelas quais passam.
VEJA TAMBÉM: Artigos Definidos e Indefinidos em EspanholEssa expressão é indicada para dizer que algo é muito fácil de ser feito; muito fácil de ser realizado.
A analogia, nesse caso, é feita tendo em conta ato de comer um pão.
Trata-se de uma tarefa tão simples que pode ser realizada até mesmo por uma criança; não é uma ação que requeira muito esforço.
Se compararmos, por exemplo, o ato de comer um pão ao ato de comer uma lagosta, a primeira ação é muito mais fácil de ser desempenhada.
VEJA TAMBÉM: Verbos Regulares em EspanholA palavra polvo significa pó. Estar hecho polvo poderia ser traduzido literalmente como “estar reduzido a pó” ou "estar só o pó".
Diz-se que a origem da expressão está relacionada com a história de uma pessoa idosa que teve que voltar para casa a pé, pois o carro que iria levá-la se envolveu em um acidente. Ao chegar ao seu destino, ela pronunciou a expressão por estar exausta.
A expressão é utilizada para indicar que alguém está extremamente cansado, esgotado, nas últimas (no que diz respeito à disposição, energia). Provavelmente é feita uma analogia ao fato de “o pó”, em algumas situações, dar a ideia de algo que chegou ao fim.
A expressão também pode ser utilizada para fazer referência a alguém que esteja muito abatido ou deprimido por conta de uma doença ou algum outro problema.
VEJA TAMBÉM: Verbos Irregulares em EspanholNo dar pie con bola é das expressões populares em espanhol mais usadas.
Ela indica que uma pessoa tenta, inúmeras vezes, fazer algo e mesmo assim não acerta, ou seja, como dizemos em português, “não dá uma dentro”.
A origem da expressão é bastante complexa e existem várias versões que tentam explicá-la.
Atualmente, a expressão é tida como uma analogia a um lance de uma partida de futebol, onde um jogador tenta, por várias vezes, acertar a bola para fazer gol, mas não tem sucesso.
VEJA TAMBÉM: Preposições em espanholA tradução literal da expressão seria "não ter avó", no entanto, ela é usada para indicar que uma pessoa não é modesta; que é um pouco arrogante.
As avós são famosas por mimarem seus netos ao extremo. Para elas, seus netos são os mais bonitos, os mais inteligentes, os mais educados e por aí vai.
Acredita-se que quem faz tais elogios a si próprio, o faça por não ter uma avó para fazê-los.
Ou seja, na ausência ou inexistência de uma avó, a própria pessoa trata de se enaltecer de forma nada modesta.
Ficou interessado em enriquecer os seus conhecimentos sobre a língua espanhola? Confira os conteúdos abaixo!
Show life that you have a thousand reasons to smile
© Copyright 2024 ELIB.TIPS - All rights reserved.